Ни словечка; Павлин

Бородицкая Марина - Ни словечка; Павлин Рубрика: Перевод Соломон Блюмгартен Перевод с идиша Марины Бородицкой Ни словечка Порхает птичка за окном, В стекло стучится. Чего ты хочешь? Где твой дом, Скажи мне, птица! В ответ – «пинь-пинь» Да «чик-чирик»… Вот удивительный Язык! Стучится буря ночью в дверь, Метёт позёмка. О чём ты плачешь, странный зверь, Во тьме так громко? Но буря только «У-у!»

» Читать далее

Между морем и землёй. Переводы из Яниса Балтвилкса

Яснов Михаил - Между морем и землёй. Переводы из Яниса Балтвилкса Рубрика: Перевод Рубрика «Перевод» Недавно, перебирая папки с переводами, я нашёл несколько симпатичных книжек на латышском языке, – их в конце 80-х – начале 90-х годов прислал мне мой старинный друг и коллега латышский поэт Янис Балтвилкс. В ту пору я готовил к изданию книжку Яниса Балтвилкса – мы оба очень хотели, чтобы сти

» Читать далее

Кортни. (из Джона Бернингема)

Никольская Анна - Кортни. (из Джона Бернингема) Рубрика: Перевод – Нам ужасно хочется собаку, – сказали дети. – Наш дом стал бы лучше, если бы в нём завелась хотя бы одна бы собака, – сказали дети. – Собака бы его сторожила. И играла бы с нами. – В приюте для собак ужасно много хороших собак, – сказали дети. – Можно нам одну? – Собак надо кормить и гулять с ними! – сказала мама. – От них сп

» Читать далее

Мокнет ли гусь? Солнечный суп (перевод с удмуртского из Иосифа Иванова)

Грозовский Михаил - Мокнет ли гусь? Солнечный суп (перевод с удмуртского из Иосифа Иванова) Рубрика: Перевод Мокнет ли гусь? Я нынче в речку двадцать раз нырял на глубину. Замёрз, как цуцик. Но сейчас Ещё разок нырну. Бегут мурашки по спине, Синеет кожа вся, Уже похожая вполне На кожу у гуся. И я ныряю. Тут такой Расчёт за все труды: Известно – гусь всегда сухой Выходит из воды. – Ну как? –

» Читать далее

Перевод с нидерландского из сборника Тоон Теллеген «Всё равно тебя не брошу»

Гришина Ольга - Перевод с нидерландского из сборника Тоон Теллеген «Всё равно тебя не брошу» Рубрика: Перевод * * * Однажды утром Белка села за стол и решила написать письмо Муравью. Но ей никак не удавалось выразить словами то, что она чувствовала. Привет, Муравей! начала она. Но это было совсем не то. Она бросила письмо на пол и начала снова. Дорогой Муравей! написала она. Но это было ещ

» Читать далее

Переводы с нидерландского из Тоон Теллеген

Гришина Ольга - Переводы с нидерландского из Тоон Теллеген Рубрика: Перевод Из сборника сказок «Почти взаправду» * * * Прогуливаясь как-то по лесу, Белка и Муравей наткнулись на невысокую чёрную стену посреди тропинки. Стоять ей там, вообще говоря, не полагалось. Они пнули стену, но та не поддалась. – Давай в обход, – предложила Белка. Однако по той или иной причине Муравей счёл это нечестным

» Читать далее

Французские поэты — детям

Яснов Михаил - Французские поэты - детям Рубрика: Перевод 2010-й год – особенный: это год России во Франции, а Франции – в России. Такой получается долгий праздник на юге и на севере Европы. Самое время приглашать в гости французских поэтов. А поэты, как известно, приходят в гости со своими стихами. Получается тоже праздник: на юге Европы их пишут, а на севере – переводят и читают. У нас в го

» Читать далее

Сказка про миссис Мыштон — перевод из Беатрикс Поттер

Гребнев Михаил - Сказка про миссис Мыштон - перевод из Беатрикс Поттер Рубрика: Перевод Предисловие переводчика Известная английская художница и писательница Беатрис Поттер жила в тиши сельской Англии, в те времена, когда люди никуда не спешили и могли посвятить себя любимому делу. А любила она рисовать. Беатрис Поттер рисовала забавных зверушек, которые на ее рисунках не просто оживали, а по

» Читать далее

Из книги «Вафельное сердце» Марии Парр

Дробот Ольга - Из книги «Вафельное сердце» Марии Парр Рубрика: Перевод «Вафельное сердце» – первая книга молодой норвежской писательницы Марии Парр, получила в Нидерландах премию «Серебряный грифель». Это забавный, увлекательный и нежный рассказ о жизни двух маленьких жителей бухты Щепки-Матильды – девятилетнего Трилле, от лица которого ведётся повествование, и его одноклассницы и соседки Лен

» Читать далее

Переводы из польского поэта Владислава Броневского

Бородицкая Марина - Переводы из польского поэта Владислава Броневского Рубрика: Перевод От переводчика Знаменитый польский поэт Владислав Броневский родился в 1897 году, а умер в 1962. Он много чего в жизни успел: и воевал, и тосковал, и сидел в советской тюрьме (хотя считался – вот интересно, да? – «пролетарским поэтом»), а его жена Мария оказалась в немецком лагере смерти Освенциме, вышла о

» Читать далее
1 2 3 7