Французские поэты — детям

Яснов Михаил — Французские поэты — детям

Рубрика: Перевод

2010-й год – особенный: это год России во Франции, а Франции – в России. Такой получается долгий праздник на юге и на севере Европы.

Самое время приглашать в гости французских поэтов. А поэты, как известно, приходят в гости со своими стихами. Получается тоже праздник: на юге Европы их пишут, а на севере – переводят и читают.

У нас в гостях собрались пять современных французских поэтов, к тому же – детских.

Жак Шарпантро – старейшина в этой компании: он очень известный во Франции литератор, составитель множества поэтических антологий, знаток и историк французского стиха. Не случайно уже долгие годы он руководит знаменитым в Париже «Домом поэзии».

Жан-Люк Моро – учёный-лингвист, специалист по угро-финским языкам, педагог и переводчик. К тому же он превосходно знает русский язык и издал в своих переводах большую антологию русской детской поэзии.

Робер Винё в России ещё не бывал. А вот в Африке и во многих других краях света бывал, и не раз – он знаменитый путешественник. А ещё работает для театра, радио и телевидения. А ещё он скульптор. Не знаю, как у него всё получается – но вот стихи, на мой взгляд, получаются здорово!

Лиз Матьё – поэт и прозаик, а ещё она всю свою взрослую жизнь преподавала литературу, сначала во Франции, а потом на острове Мадагаскар. Теперь её узнают не только в Африке, но и в России. Тоже неплохо!

Жаклин Сен-Жан тоже романтическая натура. Её стихи можно сравнить с акварелью: всё, что она пишет, хочется зарисовать тоненькой кисточкой – и чтобы были туман, сумерки, и нечто таинственное, что прячется во всех уголках мира. Жаклин Сен-Жан преподаватель, любит общаться со своими учениками и хорошо разбирается в их психологии.

Гости – за столом, переводы готовы, читайте на здоровье!

Михаил Яснов

ФРАНЦУЗСКИЕ ПОЭТЫ – ДЕТЯМ

Жак Шарпантро

Телевизионные антенны

Телевизоры пусты –
Всё показано и спето.
В час, когда и я, и ты
Засыпаем, –
с высоты
Опускаются кометы,
И антенны до рассвета
Гребнем чешут им хвосты.

Жан-Люк Моро
Считалка с котёнком

– Ты откуда, Мину?
– Из Парижа, мадам.
– Что ты видел, Мину?
– Вкусных рыбок, мадам.
– Что несёшь ты, Мину?
– Рыбий хвостик, мадам.
– Дашь кусочек, Мину?
– Извините, не дам!

Робер Винё

Кот

Мой кот – шкатулка с чудесами.
Не верите? Судите сами.

Прижмусь к нему – и тёплый кот
Становится шкатулкой лета.
В тени зеленоглазый кот
Становится шкатулкой света.

В любой игре он стать готов
Шкатулкой острых коготков.
А чуть заснёт – и станет гулкой
Мяузыкальною шкатулкой…

Таятся звук, тепло и свет
В шкатулке, где лежит секрет.

Кролик

Он мог бы стать летающим –
Прекрасный вертоух,
В прозрачном небе тающим,
Как шарик или пух.

Так эти ушки узеньки –
Им равных в мире нет!
Они гудят от музыки
Пригорков и планет.

От кустика до кустика
Среди речных излук
Высокая акустика
Уловит каждый звук:

Как звёзды сыплют шутками
И как шуршит роса…
Сидит, ушами чуткими
Уставясь в небеса!

Лиз Матьё

Крошки

Я птицам в кормушку
Насыпал крошки
Того, что за завтраком не доел.
Птицы поели
И улетели.

А мне показалось, что с ними и я
Немножечко улетел.

Жаклин Сен-Жан

***

В заколдованной комнате
шелест страниц
пробуждает листву и птиц

Лампа блуждает
песчаной тропой

В зеркале чайки
скользят по волнам

Шкаф приоткроешь а там
прибой