Французские поэты — детям
Яснов Михаил — Французские поэты — детям
Рубрика: Перевод
2010-й год – особенный: это год России во Франции, а Франции – в России. Такой получается долгий праздник на юге и на севере Европы.
Самое время приглашать в гости французских поэтов. А поэты, как известно, приходят в гости со своими стихами. Получается тоже праздник: на юге Европы их пишут, а на севере – переводят и читают.
У нас в гостях собрались пять современных французских поэтов, к тому же – детских.
Жак Шарпантро – старейшина в этой компании: он очень известный во Франции литератор, составитель множества поэтических антологий, знаток и историк французского стиха. Не случайно уже долгие годы он руководит знаменитым в Париже «Домом поэзии».
Жан-Люк Моро – учёный-лингвист, специалист по угро-финским языкам, педагог и переводчик. К тому же он превосходно знает русский язык и издал в своих переводах большую антологию русской детской поэзии.
Робер Винё в России ещё не бывал. А вот в Африке и во многих других краях света бывал, и не раз – он знаменитый путешественник. А ещё работает для театра, радио и телевидения. А ещё он скульптор. Не знаю, как у него всё получается – но вот стихи, на мой взгляд, получаются здорово!
Лиз Матьё – поэт и прозаик, а ещё она всю свою взрослую жизнь преподавала литературу, сначала во Франции, а потом на острове Мадагаскар. Теперь её узнают не только в Африке, но и в России. Тоже неплохо!
Жаклин Сен-Жан тоже романтическая натура. Её стихи можно сравнить с акварелью: всё, что она пишет, хочется зарисовать тоненькой кисточкой – и чтобы были туман, сумерки, и нечто таинственное, что прячется во всех уголках мира. Жаклин Сен-Жан преподаватель, любит общаться со своими учениками и хорошо разбирается в их психологии.
Гости – за столом, переводы готовы, читайте на здоровье!
Михаил Яснов
ФРАНЦУЗСКИЕ ПОЭТЫ – ДЕТЯМ
Жак Шарпантро
Телевизионные антенны
Телевизоры пусты –
Всё показано и спето.
В час, когда и я, и ты
Засыпаем, –
с высоты
Опускаются кометы,
И антенны до рассвета
Гребнем чешут им хвосты.
Жан-Люк Моро
Считалка с котёнком
– Ты откуда, Мину?
– Из Парижа, мадам.
– Что ты видел, Мину?
– Вкусных рыбок, мадам.
– Что несёшь ты, Мину?
– Рыбий хвостик, мадам.
– Дашь кусочек, Мину?
– Извините, не дам!
Робер Винё
Кот
Мой кот – шкатулка с чудесами.
Не верите? Судите сами.
Прижмусь к нему – и тёплый кот
Становится шкатулкой лета.
В тени зеленоглазый кот
Становится шкатулкой света.
В любой игре он стать готов
Шкатулкой острых коготков.
А чуть заснёт – и станет гулкой
Мяузыкальною шкатулкой…
Таятся звук, тепло и свет
В шкатулке, где лежит секрет.
Кролик
Он мог бы стать летающим –
Прекрасный вертоух,
В прозрачном небе тающим,
Как шарик или пух.
Так эти ушки узеньки –
Им равных в мире нет!
Они гудят от музыки
Пригорков и планет.
От кустика до кустика
Среди речных излук
Высокая акустика
Уловит каждый звук:
Как звёзды сыплют шутками
И как шуршит роса…
Сидит, ушами чуткими
Уставясь в небеса!
Лиз Матьё
Крошки
Я птицам в кормушку
Насыпал крошки
Того, что за завтраком не доел.
Птицы поели
И улетели.
А мне показалось, что с ними и я
Немножечко улетел.
Жаклин Сен-Жан
***
В заколдованной комнате
шелест страниц
пробуждает листву и птиц
Лампа блуждает
песчаной тропой
В зеркале чайки
скользят по волнам
Шкаф приоткроешь а там
прибой