Сколько весят кляксы в тетради? (о Яне Бжехве)
Яснов Михаил — Сколько весят кляксы в тетради? (о Яне Бжехве)
Рубрика: Перевод
Наверное, польского поэта Яна Бжехву, чьи стихи представлены в сегодняшней подборке, вы знаете по превосходным пересказам Бориса Заходера. В поэзии для детей не редки случаи, когда поэт именно пересказывает, то есть, по-своему пересоздает своего иноязычного коллегу.
Стихи Бжехвы, какими вы их видите на этой странице, – это не пересказ, а перевод. Его автор, Леонид Михайлович Цывьян, постарался сохранить все национальные особенности оригинала, а когда дело имеешь, как в нашем случае, с польской поэзией, эти особенности касаются, прежде всего, размера и звучания, того, что в поэтике называется просодией стиха. В русской поэзии мы обращаем внимание на ударения, в польской всё дело в количестве слогов. Поэтому при достаточно точной звуковой передаче польского стиха по-русски появляется немного сбивчивый, разностопный размер, который придает особенное очарование поэзии; такие – польские – стихи не спутаешь ни с какими другими.
«Бжехва» по-польски значит «шутник»: этот псевдоним выбрал себе писатель Ян Лесман (1900-1966), и действительно, его многочисленные книги, написанные для детей, не оставляют сомнения в том, что их автор – человек веселый и очень занятный. Бжехва писал для самых маленьких и для подростков, писал не только стихи, но и прозу, не только оригинальные произведения, но и делал переработки известных сюжетов, а еще переводил, в том числе и русскую прозу и поэзию.
Детские стихи Яна Бжехвы обладают особым качеством: это маленькие притчи, истории, в которых всё, вроде бы, поставлено с ног на голову, но такой «перевёртыш» даёт возможность автору заострить внимание на вещах, зачастую не попадающих в обычное поле зрения. Главное: стихи Бжехвы очень интересно читать. И как показывает опыт – интересно и детям, и взрослым. А это – первое и непременное условие существования настоящей детской литературы.
Михаил Яснов