Бородицкая Марина
А-Г
Бородицкая Марина
Однажды нескольких замечательных поэтов, пишущих для детей, спросили: «Уж если превратиться в животное, то в какое?» Кто назвал хомяка, кто – белку, кто – дельфина, стрекозу, кошку или собаку. А Марина Бородицкая сказала, что хотела бы стать лошадью, но не домашней и не дрессированной, под седлом и уздечкой, а вольным диким мустангом, и хотя бы денёк поноситься по прериям.
А вообще, по профессии она – переводчик. С английского. Этому учатся в институтах и университетах, а потом получают диплом и хранят его в каком-нибудь ящике письменного стола или серванта вместе с другими документами, важными и не очень. Но когда я читаю стихи и прозу Марины Бородицкой, будь то переводы или (и прежде всего) её собственные произведения, меня начинает страшно мучить один вопрос: где получают и хранят тот особенный, чудесный диплом переводчика с волшебного языка на человеческий?
А как же иначе можно узнать, что думают и говорят гномы и феи, дождики и батоны, щенки и змеи, лягушки и тыквы? Как можно прочитать мысли какого-нибудь бедняги-школьника, который мается за партой, или увидеть в небе перелётного штукатура? Бережно, как ребёнка за руку, перевести стихотворение другого поэта, с улицы иностранного языка на улицу нашего, чтобы его не сбили потоки чужих слов и образов? И как иначе ПЕРЕВЕСТИ окружающие нас обычные вещи так, чтобы они стали сказочно-волшебными? Превратить щи в Щи-талочку, а море – в живую пересоленную уху, плавая в которой, сам становишься для рыб парящей в небе птицей? Подсмотреть, какой путь пробегает молоко, прежде чем закипеть, и как перемигиваются молодые овощи на рынке? Озвучить нашими словами то, что живёт внутри нас? И щедро, просто и сердечно, как это умеют только настоящие добрые волшебники, подарить нам все эти чудеса. Конечно, у неё есть такой диплом. И хранится, наверное, этот диплом в каком-нибудь заветном сундучке, как волшебная палочка или расписной зонтик Оле-Лукойе.
А может, и нет. Не бывает никаких фейских университетов и магических академий. Ведь настоящий поэт – это всегда Переводчик, переводчик с чудесного неведомого языка окружающего мира на самый простой, добрый и чистый человеческий. А для этого никаких дипломов не нужно! Ольга Святкова
Когда у меня что-то не получается, что-то не сочиняется, как говорят, «котелок не варит», я быстренько произношу Очень Волшебное Заклинание:
Не решается задачка –
хоть убей!
Думай, думай, голова
поскорей!
Думай, думай, голова,
Дам тебе конфетку,
В день рожденья подарю
Новую беретку.
Думай, думай –
в кои веки прошу!
С мылом вымою тебя!
Расчешу!
Мы ж с тобою
Не чужие друг дружке.
Выручай!
А то как дам по макушке!
И что ты думаешь, уважаемый Читатель? Помогает! «Котелок» начинает так варить, что дым столбом. Еще бы он не стал «варить» – кому охота по макушке получать?
Придумала это Заклинание замечательный поэт – Марина Яковлевна Бородицкая. Выучи, пригодится, это не просто так себе заклинание, а Заклинание от Настоящей Волшебницы.
Конечно же, Марина Яковлевна – самая Настоящая Волшебница. Была бы она не настоящая – стал бы я о ней писать. Очень многие пытаются казаться Настоящими Волшебниками – пыжатся, тужатся, на цыпочки встают, а когда им говорят, что они пишут плохие сказки, стихи и рассказы, обижаются, дуются. Вот о таких горе-волшебниках написала стихи Марина Яковлевна:
Сидит колдунья, дуется
На целый белый свет:
Колдунье не колдуется
И вдохновенья нет.
Наколдовала к завтраку
Из Африки банан,
А появился – здрасьте вам!
Из Арктики буран.
<…>
Нарисовала курицу,
А вышел пистолет…
Сидит колдунья, дуется
На целый белый свет.
А может быть, кто дуется –
Тому и не колдуется?
Настоящие Волшебники не похожи друг на друга, секреты Волшебства у всех разные: кто-то видит свои стихи в магическом кристалле, кто-то делает сказки из облаков и сумерек, а Марина Яковлевна свои стихи и сказки просто видит. И не через магический кристалл, а через окно своей московской квартиры. Посмотрела в окно первого сентября и увидела, как по улице шествует едва видный за большим букетом цветов:
Первоклассник, первоклассник –
Нарядился, как на праздник!
Даже в лужу не зашел:
Погляделся – и прошел.
Уши вымыты до глянца,
Алый гриб на крышке ранца…
Зашла Марина Яковлевна в магазин со скучным названием «писчебумажный» и там сразу же начался развеселый кавардак!
<…>
Гномы дружною семейкой
У прилавка голосят:
«Двести в клетку! Сто в линейку!
И в горошек – пятьдесят!»
За охапками охапки
Покидают магазин
Кнопки, скрепки, краски, папки,
Даже черствый пластилин…
Весь товар писчебумажный,
Самый нужный, самый важный,
Раскупили до конца, –
Кроме дяди продавца
<…>
Для кого как, а для Настоящей Волшебницы стихи повсюду, даже на кухне. Она готовит обед, чистит овощи, а получается:
ЩИ-ТАЛОЧКА
Чищу овощи для щей.
Сколько нужно овощей?
Три картошки, две морковки,
Луку полторы головки,
Да петрушки корешок,
Да капустный кочешок.
Потеснись-ка ты, капуста,
От тебя в кастрюле густо!
Раз-два-три, огонь зажжён –
Кочерыжка, выйди вон!
Я всегда удивлялся, как это у Марины Бородицкой получаются такие здоровские стихи о детях, такие настоящие, словно она все, о чем пишет, не придумала, а своими глазами видела? Думал я, думал, ломал голову, а потом произнес то самое Очень Волшебное Заклинание и сразу же разгадал еще один секрет Настоящей Волшебницы! Она действительно ничего не придумывает! Все, о чем она пишет, она ЗНАЕТ! Знает потому, что все ее стихи и сказки, и даже переводы – о ней самой. И это не у кого-то, а у нее
На дачу с детским садом
уехал младший брат.
На полу остались его игрушки, в доме наконец-то тишина, никто не пристает и, казалось бы, можно отдохнуть от назойливого и неугомонного братца. Но что-то не так. Вот и ходит Марина из угла в угол, словно ищет что-то. Или кого-то?
И не к кому придраться,
И не с кем передраться,
И некому сказать:
«Отстань!» – не слышно братца,
Покой и благодать.
Не заорут: «Сдавайся!»
Не заведут волчка…
Чем хочешь занимайся –
Вот жизнь-то!
Вот тоска!
Разве такое придумаешь? Как и письмо к Веронике:
Дорогая Вероника,
Приезжай к нам погостить!
Тут у нас растёт черника,
Поспевает земляника, –
В общем, есть чем угостить.
<…>
…Дорогая Вероника,
Что ж не едешь ты никак?
Есть пока ещё брусника,
Есть грибы в березняках…
…Дорогая Вероника!
Поезда летят, трубя…
Нет грибов. Сошла брусника.
Всюду пусто, всюду дико –
Очень плохо без тебя!
Это не какая-то неизвестная деревенская девочка пишет городской подружке о том, как ей без нее одиноко. Это сама Марина Яковлевна стоит у окна деревенского дома и, теребя косичку, смотрит на облетевшие деревья перелесков, на долгий дождь и провожает взглядом поезда, летящие в большие города, туда, где живет Вероника…
Она очень разная, Настоящая Волшебница Марина Яковлевна Бородицкая. Она может быть грустной и даже печальной, но тут же тряхнет упрямой челкой и становится лукавой, дерзкой, стихи ее такие разные, но всегда яркие.
Когда я читаю ее стихи, или сказки, или переводы, мне всегда кажется, что я сижу на горячем песке возле теплого моря и пересыпаю из ладони в ладонь теплые разноцветные камешки.
С кем поделиться? Подставляйте ладони! На всех хватит!
Виктор Меньшов
Публикации:
Ни словечка; Павлин (#08 2011)
Последний день учения (#03 2010)
В метро однажды утром (#08 2009)
Пластилиновое войско (#06 2009)
Переводы из польского поэта Владислава Броневского (#05 2009)
Утренние звуки. Перевод из Элеоноры Фарджен (#01 2009)
Астрид Лингрен: «Чем больше, тем лучше», – сказал Эмиль (#4 2008)
Из жизни щенка Мартына (#10 2007)
Медленно; Перелётный штукатур; Я в море заплыл; Убежало молоко; Про старого портного (#08 2007)
Дюймовочка, Снегурочка… (#8 2006)
Листья узкие, как рыбки… (#2 2006)
Элеонора Фарджен – Маленький дом (#9 2005)
Снова зима не кончается к марту; Тише! (#7 2005)
Из книги «Азбучные истины» (#2 2005)
Джеймс Ривз – Корпели десять мудрецов (#10 2005)
Из сборника «Азбучные истины» (#1 2005)
Жил король; Вот такой воробей (#9 2004)
Хилэр Беллок — Носорог (#9 2004)
Учительский сон, Первый класс (#7 2004)
Ветрянка; Тетушка-луна (#3 2004)
Я в море заплыл; В июле; На старом месте (#4 2003)
Булочная песенка; Змея (#10 2003)
Про вредных; Жил король (#7 2002)
Краткое руководство по отращиванию длинных волос (#4 2002)
Когда старшему сыну было двенадцать лет; Двенадцатилистовая тетрадь (#10 2002)
Письмо от переводчика; Алан Александр Милн — Мы с Пухом; Роберт Льюис Стивенсон — В постели; Джеймс Ривз — Тетушка Фло; Элеонора Фарджен — Маленький дом (#9 2001)
Джон Ривз — Ворчуны из Уныллоу (#3 2001)