Артур Мэри — Веселый мамонт
Крупская Дина — Артур Мэри — Веселый мамонт
В Испанском лесу под развесистым дубом
жил Мамонт, большой чудак.
Когда он смеялся, весь дуб сотрясался
и сыпались мыши в овраг.
Его обожали гадюки с ужами,
кроты и безмолвные рыбки.
Скупые пигмеи платили гинею
за краешек щедрой улыбки.
У Мамонта был свой особенный стиль.
К нему приходили за тысячи миль.
И вся-то родня мамонтовья
к нему относилась с любовью.
В один удивительно солнечный день
отправился Мамонт в лес,
поскольку озон укрепляет сон
и лишний сгоняет вес.
Он резво скакал, он ножкой махал.
Он гривой мотал, как лев.
Он песню мурлыкал, он ухал и рыкал,
когда повторял припев.
Он пел как умел. Он пел как придется.
Пел то, что у мамонтов песней зовется.
Допев до конца, начинал он сначала…
Но каждая нота его огорчала.
И Крошка Питукл спустился с холма.
И Крошка услышал его.
Сказал он: «Простите, но лучше молчите,
со слухом у вас не того.»
А Мамонт, грустя, ответил: «Дитя,
расти тебе и расти.
Ты даже не знаешь, как мало ты знаешь
и что тебя ждет в пути.»
Но Крошка Питукл зубами скрипел:
ведь Мамонт фальшивил, он выл, а не пел.
Особенно Крошку сразил тот факт,
что в песне отсутствуют ритм и такт.
«Увы: – возопил он. – Нещадные муки!
О! Сердце разбито на треть!
Неужто сии невозможные звуки
намерены музы терпеть?!»
А Мамонт вздохнул и Крошке шепнул: «Чувствительный ты какой!
Ты молод и мал, а песню прервал —
грубо, насмешкой злой.»
И Мамонт бросил ему «Адью!»,
прощая разбитую песню свою.
И Крошка Питукл исчез за холмом,
лишь дикие травы качались кругом.
Перевод Дины Крупской