Льюис Гайлорд Кларк — Фламинго
Крупская Дина — Льюис Гайлорд Кларк — Фламинго
Художник: Токмаков Лев
Перевод Дины Крупской
Первый:
Случалось ли тебе встречать
Фламинго длинноногого?
Видал, как он к воде идёт
Вдоль берега пологого?
Второй:
О да, на речке я встречал
Фламинго длинноногого.
О да, видал, как он идёт
Вдоль берега пологого.
Первый:
А есть ли в мире кто-нибудь
забавней этой птицы, а?
Когда на берег из воды
идёт она сушиться, а?
Второй:
Нет, я не знаю никого
забавней этой птицы-цы,
когда на берег из воды
идёт она сушица-ца.
Первый:
Его длиннющим-щим ногам
нет ни конца, ни края, сэр.
Когда стоит он на одной,
то сложена вторая, сэр.
Второй:
О да, огромна голова его,
а шея голая.
И как её на ней носить
ему приходит в голову!
Первый:
Ему бы великаном быть
с такой-то шеей, но
всё остальное тело в нём
куриному равно.
Оба:
А как он глуп, и неуклюж,
и красно-длинно-ног!
Фламинго, птичка! У-тю-тю!
Ах, как он одинок!