Колыбельная реке; Вятезслав Незвал — Горы, горы; Звездный полог шью, шью
Токмакова Ирина — Колыбельная реке; Вятезслав Незвал — Горы, горы; Звездный полог шью, шью
Колыбельная реке
Гаснет в небе зорька алая:
Приготовилась ко сну.
Спи-усни, речушка малая,
Не гони вперед волну.
Укроти воды движение,
Бег бессонный прекрати.
Звёзд небесных отражение
Ты не путай – не мути.
Укачай икринки-бусинки.
Сом усатый пусть уснет.
Пусть рачок совсем малюсенький
В мягком иле прикорнет.
Спит цветок душистой таволги,
Спит кузнечик – не куёт.
Месяц, вниз сойдя ненадолго,
Возле брода воду пьёт.
Витезслав Незвал. Перевод Ирины Токмаковой
* * *
Горы, горы,
Вода золотая, как мёд.
По речке в морские просторы
Уплывает сказочный плот.
Горы, горы,
Суровые, загорелые,
Внизу — деревень узоры
И хаты, как лебеди, белые.
* * *
Звёздный полог шью, шью,
Звёздным шёлком разошью,
Золочёною иглой,
Золочёною тесьмой.
Загляну я в глубину,
Я водицы зачерпну.
В чистой-чистой глубине
Точки светлые на дне.
Это звёзды там, на дне…
Как во сне.
Да. Как во сне…