Крупская Дина

А-Г

Д-К

Л-С

Т-Ч

Ш-Я

Крупская Дина

Крупская Дина

Таких людей, как Дина, называют «искателями приключений». С ровной и гладкой дороги им постоянно хочется свернуть на извилистые и опасные тропки, где их обязательно ждут неожиданности и удивительные открытия. Родилась Дина Крупская в Москве, поступила в московский институт Химического машиностроения, отучилась четыре года… и вдруг отказалась от учебы и стала осваивать разные романтические профессии – от дворника до «заготовителя дикорастущих плодов, ягод и коры деревьев» в Псковской области. По ее признанию, «там, в брошенном доме на холме, вдали от всякого жилья, среди медведей и диких кабанов, провела невероятно счастливые полгода». Ясно, что общение с природой и любимым мужем привело на поэтическую тропку и стало причиной поступления в Литературный институт им.Горького – на отделение поэзии, в группу Олеси Николаевой и Владимира Кострова. Во время учебы она активно занималась английским языком и попробовала себя в качестве переводчика. Окончив Литинститут в 1994 году, Дина Крупская на четыре года уехала из Москвы на Кубань, перевела около сотни стихов и роман «Жареные зеленые помидоры» Фэнни Флэгг, который, после долгого поиска издателя, опубликовала в издательстве «Текст». Как и положено независимому, разбирающемуся в литературе автору, Крупская сама находит книги для перевода Поиски издателя – привычное дело для профессионального переводчика, и пока Дине Крупской, можно сказать, везет: она была переводчиком книги Барбары Тэйлор Маккаферти «Домашние жучки» в издательстве «Фантом-пресс», потом работала с потрясающе интересным для перевода романом Роберта Пена Уоррена «Дебри», который издан «БСГ-пресс». Романом Ханифа Курейши «Будда из Пригорода» заинтересовалось издательство «Иностранка», а понравившуюся Дине книгу Валери Уиндзор «Лгунья» она перевела и предложила издательству «Амфора» (Санкт-Петербург). Работа над переводами «закипела» и продолжается: роман «Помощник мясника» Патрика Маккейба, попавшего в шортлист на премию Букера в 1992 году, пока не нашел издателя; для издательства «Спецкнига» Дина Крупская перевела роман Амброза Бирса «Словарь циника» (другое возможное название — «Словарь Сатаны»), на треть состоящий из стихов. В настоящее время занята переводом романа Лесли Глейстер «Докопаться до Австралии» и детских стихов для следующего сборника. Также она работает как переводчик художественных фильмов и мультфильмов для студии звукозаписи «Марафон» и фильмов для Московского кинофестиваля.

С 2000 года Дина Крупская принимала участие в создании «куста» журналов для подростков при журнале «Наша школа»: научно-популярный «Разноцветные дороги» (впоследствии – «Путевой журнал»), исторический «Ларец Клио», и литературный журнал для детей «Кукумбер». С 2003 года – выпускающий редактор журнала «Кукумбер», где она реализует себя как профессионал, улавливающий новые веяния современной детской литературы.

Ее стихотворное творчество наиболее разнообразно представлено в сборнике детских переводных стихов «Веселый мамонт» с великолепными иллюстрациями Льва Токмакова (2005). Среди авторов, выбранных для перевода, – классики поэзии «нонсенса» и современные мастера веселого цеха. Остроумие и наблюдательность, отделка деталей до блеска и великолепное языковое чутье присущи Дине Крупской в ее английских переводах. Но это не единственный язык, который ее увлекает. С недавнего времени она изучает китайский, и не исключено, что новые ее переводы познакомят читателей с богатой поэзией Китая, как и вообще с жизнью этой страны, которую Дина посетила уже трижды: с 2001 года она занимается китайской гимнастикой цигун и сейчас стала тренером.

Еще два вызывающих удивление и восхищение увлечения Дины Крупской – горные походы и фотография. Она встречала Новый год на Эльбрусе, поднималась на горы Ачишхо и Большой Тхач. А ее высокопрофессиональные фотографии, надеюсь, тоже дождутся своего часа и будут представлены широкой публике.

Ольга Корф

Публикации:

Человек из сказки (#04 2011)

Орлёнок (#07 2009)

Прятки. Перевод из Уолтера де ла Мера (#01 2009)

Орлёнок (#10 2008)

О Викторе Меньшове (#1 2008)

Чудак-человек (#06 2008)

На красном коне (#3 2007)

Кукумбер (#3 2006)

Бирс Амброз — Сила; Оливер Хофорд — Шимпанзе; Неизвестный автор — Полночь (#3 2005)

Льюис Гайлорд Кларк — Фламинго (#2 2005)

Эдвард Лир — Два старичка-холостячка (#7 2004)

Лимерики (#4 2004)

Ись, ись, пахадзон (#4 2003)

Капитан (про Юрия Вронского) (#2 2003)

Отважная дама из Питера; Дочь индийского йога в Кижах (#6 2002)

Письмо читателю; Мышонок у моря; Весна; Мартовский ветер; Уолтер де ла Мер — Потерянный башмак; Рассел Хобан — Дружелюбная булочка с корицей; Оливер Хофорд — Гиппопотам (#4 2002)

Портрет (#3 2002)

Странствующий рыцарь (про Святослава Сахарнова) (#10 2002)

Деловой червячок; Незваный гость (#9 2001)

Лорд Альфред Дуглас — Утка (#5 2001)

Советы двоечнику и отличнику (#4 2001)

Про любовь (#3 2001)

Артур Мэри — Веселый мамонт (#1–2 2001)

Песня рыбака; Немешайки (#11 2001)

Раздражительный сосед (#1 2000)

Книги:

Весёлый мамонт (2005)