Перевод с чеченского

Яснов Михаил — Перевод с чеченского

Дорогие ребята, мальчишки и девчонки. Должен признаться, я долго думал, прежде чем решился опубликовать стихотворение Михаила Яснова. Я думал: не травмирует ли оно вас? Я отложил его в сторону, но оно не давало мне покоя. И я понял, что Михаил Яснов, написав это стихотворение, совершил мужественный поступок.

Я был на одной маленькой войне. Я очень не люблю вспоминать об этом, честное слово. Это совсем не похоже на кино. Мы стояли в окопе и смотрели на приближающиеся фигурки. Мой сосед спросил меня: – Страшно? Я задумался и сказал: – Не знаю…

Потом был бой… А когда он закончился, я сидел на дне окопа, старался смотреть в пронзительно синее небо и не опускать глаза. Я боялся. Боялся потому, что рядом со мной лежал тот самый парень, который спрашивал, страшно ли мне. Мне было страшно, на его месте мог быть я. И тогда я понял, что война это всегда больно. Даже когда пули попадают не в тебя.

ВОЙНА – ЭТО БОЛЬНО. И вы должны, вы обязаны ПОМНИТЬ это.
Виктор Меньшов

Михаил Яснов

Перевод с чеченского

Пёс вбежал – и ткнулся носом,
На меня глядит с вопросом,
Что-то хочет мне сказать,
Подставляет морду:
– Гладь!

Следом кошка выбегала,
Кошка спинку выгибала,
Прыг пружинкой на кровать.
Подставляет спинку:
– Гладь!

Птица в комнату влетела,
Села, шейкой повертела,
Говорит:
– Фюить! Фюить!
Можно мне у вас пожить?

Все сидят, зажмурив глазки,
Все хотят любви и ласки,
Словно знают: я им – друг…
Как же мне-то быть с друзьями?
Чем погладить их —
Культями
Вместо рук?..

Вроде пса и вроде киски
Научусь лакать из миски,
Птицу буду с губ кормить,
Засвищу:
– Фюить!.. Фюить!..

Может, быстро дни пройдут?
Может, крылья отрастут?