Говорят, что рыба молот; Неизвестный автор — Раз на даче леди Вера; Несчастье с котенком; Р.Киплинг — Мой знакомый печенег



Подводный Авессалом — Говорят, что рыба молот; Неизвестный автор — Раз на даче леди Вера; Несчастье с котенком; Р.Киплинг — Мой знакомый печенег

* * *

Говорят, что рыба-молот
холост, беден и немолод,
и себе, бедняга, в спальню
с горя ставит наковальню.

Неизвестный автор
(перевод с английского)

* * *

Несчастье с котёнком
В ТОМ,
что он становится
КОТОМ.

Неизвестный автор
(перевод с английского)

* * *

Раз на даче леди Вера
провожала кавалера:

– Сыра, может быть, немного,
или чаю на дорогу?

– Да, – ответил кавалер, –
сыро: ветер с Кордильер!

Р. Киплинг
(перевод с английского)

* * *

Мой знакомый печенег
как-то влез по шею в снег.
– Чай, не жарко-то в снегу? –
я спросил его. – Угу, –
он ответил мне, – но к неге
не привыкли печенеги!