Перевод с нидерландского из сборника Тоон Теллеген «Всё равно тебя не брошу»

Гришина Ольга — Перевод с нидерландского из сборника Тоон Теллеген «Всё равно тебя не брошу»

Рубрика: Перевод

* * *

Однажды утром Белка села за стол и решила написать письмо Муравью. Но ей никак не удавалось выразить словами то, что она чувствовала.

Привет, Муравей!

начала она. Но это было совсем не то. Она бросила письмо на пол и начала снова.

Дорогой Муравей!

написала она. Но это было ещё хуже.

Следующее письмо начиналось так:
Здорово, Муравей!

Следующее:
Муравей!

И затем:
Муравей…

И потом:
О Муравей…

И:
Любезный Муравей,

И:
Глубокоуважаемый Муравей...

За этим занятием она провела всё утро, и вздохи её становились всё тяжелее и тяжелее. Должно было быть особенное начало, только для Муравья. Это она знала точно. Но найти такое начало ей не удавалось.

Стопка писем на полу всё росла.

В конце концов, Белка встала, пробралась через письма и распахнула дверь, чтобы сесть и подумать на большой ветке возле своего домика.

Но стоило ей выйти из дому, как в комнату ворвался ветер, подхватил письма, и бумажная буря помчалась в сторону Муравья.

Был чудесный день, и Муравей как раз сидел на солнышке перед домом, размышляя о дальних странах.

Внезапно его осыпало ворохом белкиных писем. Они облепили его с головы до ног. Не без труда выбрался он из огромной бумажной кучи и принялся читать. И только поздно вечером, при лунном свете, прочёл последнее.

Некоторое время он сидел неподвижно, уставившись на тёмные заросли.

Потом сложил письма в аккуратную стопку, так, что она достигла конька крыши, выбрался через чердак наружу, улёгся на письма, накрылся вместо одеяла письмом, начинавшимся «Дорогой Муравей», и уснул.

Светила луна, и письма шуршали, когда Муравей ворочался с боку на бок. Тогда он согласно кивал головой и бормотал сквозь сон: «Муравей, это я».