Предисловие переводчика; Мистер Сноу

Левин Вадим — Предисловие переводчика; Мистер Сноу

Я с детства мечтал переводить c английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели.
Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский.
И тут я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДОподлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!»
Вадим ЛЕВИН

И что бы вы думали, ребята? Так он и сделал! Один из ДО-подлинников Вадима Левина из книги «Большая Глупая Лошадь» мы и предлагаем вам прочитать.

МИСТЕР СНОУ

— Мистер Сноу! Мистер Сноу! Вы придёте в гости снова?
— Через час. Даю вам слово.
— Вот спасибо, мистер Сноу.

МАЛЕНЬКАЯ ПЕСЕНКА О БОЛЬШОМ ДОЖДЕ

Целый месяц под дождём мокнет крыша, мокнет дом,
мокнут листья и цветы, мокнут лужи и зонты,
мокнут парки и поля, мокнет мокрая земля,
и далёко от земли мокнут в море корабли.